Si vous êtes un traducteur, voici comment vous pouvez aider:

Tous les menus et dialogues dans GnuCash sont entièrement internationalisés / localisés à l'aide de l'outil GNU gettext. Il y a de bonnes chances pour que vous ayez déjà configuré votre machine correctement pour votre langue locale, et donc, les chances sont raisonnables que vous ayez déjà GnuCash dans votre langue maternelle, avec les dates et les devises correctement localisées. Si ce n'est pas le cas, ou il y a un bug, ou votre machine est mal configurée, ou votre langue maternelle n'est pas encore supportée. Ceci ne signifie pas que la traduction est parfaite:

Si de mauvaises expressions ou des mots erronés sont employés dans les menus ou les dialogues, vous devriez contacter le responsable de la maintenance pour votre langue (regardez la page Traduction de GnuCashpour plus d'infos). Si une devise fausse vous est proposée, ou s'il y a d'autres problèmes de localisation, vous devriez entrer en contact avec la liste de distribution gnucash-devel. Notez que les saisies pour les langues Asiatique (japonais, chinois, etc...) et des langues lues de droite à gauches sont partiellement abandonnées: nous recherchons les programmeurs qui seront assez bien informés pour fixer dans les problèmes des méthodes de saisie dans les composants gnome que nous utilisons. En outre: J'aimerais personnellement un 'Asiatique-howto ' écrit en anglais de sorte que je (réellement, nous, les développeurs qui parlent anglais) puisse installer une demo localisée pour ces pays. Écrivez à linas at linas.org si vous pouvez m'aider à installer ma machine en japonais ou chinois.

La préparation de nouvelles traductions est relativement facile: vérifiez la page de traduction GnuCash qui contient toutes les informations dont vous avez besoin.

Nous avons besoin également des traductions non Anglaises du site Internet. Si vous faites partie de ces critères, écrivez au webmaster de gnucash.org. Des traductions Non Anglaises de la documentation sont également nécessaires. La partie embêtante est, naturellement, que la documentation est tout à fait impénétrable, et est actuellement reécrite. Si vous êtes un grand rédacteur, contactez-nous.